Indeks alfabetyczny Indeks serii

Pseudo Bonawentura s.:
Żywot wszechmocnego Syna Bożego...,
1522, karta tytułowa

Biblia, 1551,
karta tytułowa

Biblia, 1551,
początek rozdz. 6. Ewangelii wg św. Mateusza


Pseudo-Bonaventura s.: Żywot Wszechmocnego Syna Bożego, Pana Jezu Krysta [autor wersji polskiej Baltazar Opeć]. Kraków : nakł. Hieronim Wietor, 5 V 1522. 2o

Polska wersja łacińskiego tekstu medytacyjno-apokryficznego Meditationes vitae Christi, powszechnie przypisywanego św. Bonawenturze. Według nowszych ustaleń autorem był prawdopodobnie włoski franciszkanin, Jan z Calvoli, żyjący w XIV wieku.
Najstarsza, dochowana w całości książka wydana w języku polskim, uznawana jest również za najpiękniejszy polski druk pierwszej połowy XVI wieku. Wytworną szatę typograficzną zawdzięcza kunsztowi i inwencji wybitnego krakowskiego drukarza Hieronima Wietora, który w tej edycji zastosował czcionkę sprowadzoną z Niemiec, zwaną frakturą, o charakterystycznych ostrych konturach i ozdobnych "wąsach" oraz serię 36 znakomitych, całostronicowych drzeworytów, rylca sławnego malarza i rytownika Hansa Schaufeleina (na k. 112 recto i 119 verso widoczny jego monogram : dwie łopatki oraz ligatura HS). Ryciny ilustrujące sceny z życia Jezusa zostały przejęte z norymberskiego wydania Speculum passionis Domini nostri Jesu Christi z 1507 r. Dużym walorem estetycznym edycji krakowskiej są także piękne, renesansowe w stylu, inicjały tzw. negatywowe - motyw stylizowanych liści akantu rysowanych białą linią na czarnym tle.
Egzemplarz BUW, pozyskany przez bibliotekę w XIX w., należy do najlepiej zachowanych spośród pięciu znanych egzemplarzy, znajdujących się w zbiorach krajowych. Karta tytułowa jest faksymilowana w XIX w.
Między kartą 105 a 106 oprawiono rycinę przedstawiającą Chrystusa (sygn. "Sandrart") pochodzącą z nieustalonego dzieła z XVII w.
Proweniencje;
1. Ego sum possesor huius libri Mathias Boskowicz...[dalej przycięte] - zapis na k. 117, XVI/XVII w.
2. Liber Joannis... Crac[oviae] - zamazany zapis na k. [a2] , XVII w.
3. Biblioteka Główna w Warszawie - pieczęć
Oprawa: tektura, skóra brunatna, tłoczenia ślepe, na grzbiecie złocone - XIX w.

Biblia - Test. Novum, Pol. : Ewangelia... wedle Mateusza św., z greckiego... na polski przełożona [przez Stanisława Murzynowskiego, wyd. Jan Seklucjan] . - Stanisław Murzynowski: Ortographia polska.

Pierwszy polski przekład kanonicznego tekstu Ewangelii św. Mateusza drukowany z inicjatywy Jan Seklucjana, pisarza reformacyjnego i kaznodziei luterańskiego.
Tłumacz, Stanisław Murzynowski, dołączył tutaj swoje dzieło Ortographia, zawierające nowatorski w tamtych czasach projekt ustalenia zasad pisowni i gramatyki języka polskiego. Egzemplarz BUW, jedyny zachowany w zbiorach krajowych, jest szczególnie cenny ze względu na swoje cechy indywidualne. Podarowany przez wydawcę, Jana Seklucjana, Janowi Maleckiemu-Sandeckiemu, drukarzowi i ministrowi luterańskiemu, stał się tzw. egzemplarzem recenzyjnym (korektorskim). Malecki, na polecenie księcia pruskiego Albrechta I, naniósł na nim swoje krytyczne uwagi i dokonał licznych poprawek (czerwonym i czarnym atramentem). Książka przesłana następnie Albrechtowi I zachowała się w bibliotece książęcej w Królewcu do początku XIX w. ; w drugiej połowie tegoż stulecia, w sposób nieustalony, odnalazła się w zbiorach BUW .
Proweniencje :
1. Domi[n]o Joanni Malecio Joan[nes] Sekluci[an]us. Lege et candido pectore iudica. - zapis na k. tyt. , XVI w.
2. [Biblioteka ks. Albrechta Pruskiego- Królewiec]
3. Biblioteka Główna w Warszawie - pieczęć
Oprawa: tektura, skóra brunatna, tłoczenia ślepe, na grzbiecie złocone - XIX w.